掲示板お問い合わせランダムジャンプ

2019年06月13日
化學工程英語漢英翻譯基本技能

  隨著我國各行各業與國外學術交流的日益頻繁,科技英語翻譯顯得尤為重要。國際一些知名科技期刊每年都刊登一些中國科技工作者的科技論文,推動了我國科技工作者與國際科學技術界的交流。由於漢語和英語各屬不同語系,在語言結構、 語言表達習慣、 文化背景和思維方式等方面都存在很大的差別,因此,譯者難免在科技論文漢譯英中會出現一些錯誤。本文介紹了化工英語的特點及翻譯過程中常用的一些基本方法。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

  1 化工英語的特點


  文體質樸,語言精練


  眾所周知,化工類的文件也術語科技文獻的一種,而所有科技文獻的最大特點之一是文體質樸、語言精練,因此,在化工英語漢英翻譯中必須做到言簡意賅。


  2 結構嚴密


  英文結構非常嚴密,語法詞的作用很大,而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結意義的詞。因此科技論文的譯文應做到各成分之間關系明確,主次清楚。


  化學工程英語漢英翻譯基本技能


  詞類轉換


  要想實現盡可能完美的表達, 有時需加詞,有時需減詞, 有時需改變詞序, 有時需改變句型, 將原文的意思准確、通順、優美地用英語體現出來。


  由於英漢語言結構和表達手段的巨大差異,在大多數情況下,為了正確表達原語,需要調整原語的形式和結構。漢譯英中常見的詞類轉換現象有:動詞或形容詞轉換成表示動作的名詞、動名詞、動賓結構;動詞或副詞轉換成介詞;名詞或形容詞轉換為動詞;副詞轉換為形容詞等。


相關文章:


如何做好一名展會翻譯


面對不同領域的翻譯如何做好准備


如何做好國際招標翻譯工作


如何做好外貿英語翻譯


怎樣做好出訪翻譯





[ 投稿者:yujjf at 16:47 | love | コメント(0) | トラックバック(0) ]

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック

この記事へのトラックバックURL
http://shinshu.fm/MHz/33.02/a14062/0000576271.trackback

この記事の固定URL
http://shinshu.fm/MHz/33.02/archives/0000576271.html

記事へのコメント
 
簡単演算認証: 6 x 4 + 5 =
計算の答えを半角英数字で入力して下さい。
名前: [必須]
URL/Email:
タイトル:
コメント:
※記事・コメントなどの削除要請はこちら